неделя, 3 ноември 2019 г.

МОЙ СТИХ В ПРЕВОД НА АНГЛИЙСКИ

WITH INVISIBLE INK

​​​​​​I want to write
my first and my last haiku in you

​​​​​without being skilled in haiku
without it being skilled in me

​​​​​​I want to be skilled in myself
​​​​​​​to be skilled in myself​​​​​​​​
​​​​​​uncaricature-like

​​​​to stand in front of you in bare bones
​​​in my soul’s bare bones

​​​​​for us to stand in front of each other
​​​​​​​in our bare bones

​​​​​​​and outside

​​​​​​​to drizzle
​​​​​​​to drizzle
​​​​​​​to drizzle

​​​​​the hail of silence

 ​​forget that hails don’t drizzle
​​​​​let them drizzle themselves out

​​​​​​​​let

​​​​​​me cuddle you
​​​​​​let you cuddle me

let us curl up into infinity’s lap
​​​​in only our biographical rags

​​​​​​​disheveled
​​​​​​​disheveled

free even from freedom

meanwhile
​​let me write an ode to unemployment
​without having written an ode’s line in my life

let me pour you some from myself
​​​​let you pour me some from yourself ​​​​​

let our voices grow husky
grow husky

let our inner voices grow husky
​​​​​​​the inner ones

​​​let my silence grow hoarse after you
​​​​​​grow hoarse

let my heart shrink and swell
shrink and swell

as it has never
​​​​shrunk and swоllen before

​​​​as it does not remember
​​​​having ever shrunk or swollen

​​​​​my heart, the clumsy one
​​​​​how I wish it would stop for a tick​​
to hear your heartbeat

how I wish
​​​​​not to be a caricature
​​​​of a caricature of a caricature​​

​how I wish
to rise in your eyes
​​​​at a peak hour for world flying

​​​​to cross deserts in them
​​​​to fly to fly and to swoop down

​in your most sacrosanct’s sacrosanct
​in your most sacrosanct’s sacrosanct
​in your most sacrosanct’s sacrosanct

​​​​to copy this poem by hand
using the sky’s invisible ink

​​​​​to copy it by hand
to copy it

​​​​​​​up there
​​​​​​​​there

Petar Petrov

translate: Assya Turner

/2015/